Another one is
John 8:58-59,
“Jesus
said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am (ἐγὼ εἰμί). Then took they up stones to cast at him: but
Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them,
and so passed by.”
There
are three questions we should ask.
- Does the context make sense to translate it this way?
- Does the Greek need to be translated this way?
- Does the Greek match the “I AM” in Exodus?Does the context make sense to translate it this way?Let’s look at the larger context.John 8:39-59 ESV
39 They
answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham's
children, you would be doing the works Abraham did,
40 but
now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from
God. This is not what Abraham did.
The Jews already wanted to kill Jesus. The Abraham statement was not the reason they
wanted to kill him. It was only the
straw that broke the camel’s back.
41 You
are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual
immorality. We have one Father—even God.”
The
Jews claimed to be sons of God and accused Jesus of being an illegitimate
child.
42 Jesus
said to them, “If
God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I
came not of my own accord, but he sent me.
43 Why
do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my
word.
44 You
are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He
was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because
there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for
he is a liar and the father of lies.
Jesus
said they were the sons of the Devil.
45 But
because I tell the truth, you do not believe me.
46 Which
one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Whoever
is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that
you are not of God.”
48 The
Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and
have a demon?”
49 Jesus
answered, “I
do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Yet
I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
51 Truly,
truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
52 The
Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the
prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste
death.’
53 Are
you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do
you make yourself out to be?”
The Jews accused Jesus of being demon possessed
and were enraged that he suggested he was greater than Abraham.
54 Jesus
answered, “If
I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of
whom you say, ‘He is our God.’
55 But
you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I
would be a liar like you, but I do know him and I keep hisi word.
56 Your
father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
57 So
the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen
Abraham?”
58 Jesus
said to them, “Truly,
truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
59 So
they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of
the temple.
Here the context shows that the Jews already
wanted to kill Jesus. They were enraged
that Jesus called them sons of the Devil and said he was greater than
Abraham. They finally picked up stones
when Jesus said he existed before Abraham.
Does
the Greek need to be translated this way?
The
Greek phrase translated as “I AM” is (εγω ειμι) . It can certainly be translated this
way. John 14: 9 uses it in a different
way.
In the King James it is, “Jesus
saith unto him, Have I been so long time with you”. So, (ειμι) can be used to simply convey existing
from a point in the past until now. This
means that the phrase in John 8:58 could have been translated as “since before
Abraham was, I have been”. I believe translating it that way would make more
sense in the context of the preceding verses.
Does
the Greek match the “I AM” in Exodus?
Jesus
was probably speaking Aramaic to the Jews during this argument. The author of John translated the argument
into Greek. Most of the Greek speaking
Jews and Christians used the Septuagint.
The New Testament authors often copied the Septuagint when quoting Old
Testament passages. So, if the author of
John wanted to indicate that Jesus was indicating that he was the “I AM” in
Exodus 3: 14, he would have most effectively done this by using the phrasing of
the Septuagint.
This
is how the Septuagint renders
Exodus
3: 14.
Imagine
it was me talking. “And Ben said to
Moses, ‘I am Ben’. And he said thus you
shall say to the sons of Israel, ‘Ben has sent me to you’”. You wouldn’t think that my name was ‘I am
Ben’. Obviously, my name is Ben.
People
get confused because they think God said, “I AM that I AM”. They think this because they read the common
English translations. Exodus wasn’t
written in English. It was originally
written in Hebrew. If you read it in
Hebrew, you will read אֶהְיֶה
אֲשֶׁר אֶהְיֶה.
The most direct translation is "I Will Be What I
Will Be" or "I Will Become What I Will Become". “I AM that I AM”
is not the most accurate way to translate the Hebrew.
If
the author of John was trying to indicate that Jesus was claiming to be the “I
AM”, he would have most effectively done this by writing (ο ων), or (εγώ ειμι ο ων),
not (εγώ ειμι). (εγώ ειμι) by itself
does a terrible job of connecting Jesus’ statement to Exodus 3:14.
In fact, John did use (ο ων) to refer to God in
Revelation. Revelation 1:8,
εγω ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριος ο θεος ο
ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ
“I am Alpha and Omega, the beginning and the
ending, saith the Lord, which is (ο ων), and which was, and which is to come, the
Almighty.”
This shows that John connected (ο ων) with God.